Don't Nuke the Climateの日本語バージョン [反核・平和]
ほとんどtwitterなみの短い記事ですが・・・
CO2削減の手段に原子力を,という風潮を批判する”Don't Nuke the Climate”という優れた標語があります.これの日本語化を考えてみました.
「CO2を放射能に変えるな」
気候を原子力化するな,というバージョンをどこかで見たことがありますが,この「直訳」はあまりインパクトがなさそうな気がしますが,どうでしょうか.
CO2削減の手段に原子力を,という風潮を批判する”Don't Nuke the Climate”という優れた標語があります.これの日本語化を考えてみました.
「CO2を放射能に変えるな」
気候を原子力化するな,というバージョンをどこかで見たことがありますが,この「直訳」はあまりインパクトがなさそうな気がしますが,どうでしょうか.
2009-11-27 01:09
nice!(0)
コメント(3)
トラックバック(0)
外国語(中国語)学習者の見地から
翻訳ソフトを通してみました。
Don't Nuke the Climate
英語→日本語 で翻訳(KODENSHA)
気候を核攻撃しないでください
英語→中国語→日本語 で翻訳(同)
核は気候を攻撃しないでください。
英語→中国語:不要核武器的气候(youdao translation)
不要核武器的气候→日本語:核兵器の気候が要りません(KODENSHA)
私は英語がなんなんで、なんなんですが(オイオイ)
1行目がインパクトあって、いいですね。
英語の分かる人にはどういう受け止め方なんでしょう。
中国語に変換したものは、助詞が間違えているけれど
中国語→日本語は合っているといえば合っています
(不要には「要らない」という意味と「~するな」という意味があります。)
中国本土・台湾含めて、運動が伝わっているとして、どの用語になっているかは、まだ検索していません^^;
by 630叔叔 (2009-11-27 05:11)
コメントありがとうございます.訳ということになると,「気候を原子力化するな」だろうと思いますが,これだとnukeの持つ「核兵器」,「核攻撃」というニュアンスが消えてしまいます.やはり日本語で作り直すことになると思います.ちょうど,映画の邦題を考えるように.
「1行目がインパクト」の1行目とはどれを指しますか?
他に考えついた案です.
CO2は植物を育むが,原子力からの放射能は生命を傷つける.
by yamamoto (2009-11-28 00:11)
ブログにコメントありがとうございました。
「気候を核攻撃」の意味があるとは思っていませんでしたが、なるほどですね。
by 伊方NoPlu田丸 (2009-12-07 11:17)